C'est qui?

來自台灣,當過叢書和採訪編輯,現在在巴黎當學生。喜歡旅行、發現有趣的事物,深深感覺台灣不僅是珍珠奶茶和鹽酥雞,法國也不只有鐵塔和香奈兒,希望就在這裡透過影片文章,介紹雙邊的文化給來自各地的好朋友囉!

Bonjour !! Je viens de Taïwan. J'ai été éditrice et journaliste pendant quelques années. Depuis 2011, je vis en France et fais mes études à Paris. J’aime voyager et découvrir de nouvelles cultures. Comme la culture taïwanaise ne résume pas au poulet frit et au thé aux perles, la France est plus que la Tour Eiffel et Chanel. C’est avec enthusiasm que j’aimerais présenter les cultures taïwanaise et française à mes amis du monde entier à travers articles et vidéos.

Liked on Tumblr

Plus de coups de cœur...

Biil Viola 生命的雕塑

imageThe Veiling, 1995

每個時代都有一個具有代表性的藝術形式,而每一代的藝術家則掙扎於如何走出前人的框限,為新的形式和自我找到定位。而錄像藝術無疑是我們這一代人的作業,已有許多人前仆後繼的以此媒介提出許多實驗,雖不乏小驚喜,無趣案例倒是不少。而終於,終於有那麼一次,在看過美國藝術家Bill Viola於巴黎Grand Palais 的展出之後,深深慶幸自己生在錄像藝術的時代。

Bill Viola 將自己的創作定義為“時間雕塑” (Sculpting Time)。他認為對於綠象而言,時間就是基本素材,錄像器材則是工具。如果,我們難以輕易知覺時間的流動,他的作品便讓時間在有限的作品範疇內“實像化”。而這位藝術家有趣之處,除了影像技術的精純,他對空間的掌握度也很高。他在1995年創作的The veiling即是藉著兩台投影機交互投射,在層層排列的細紗網上投影,因影像到達每一層紗網的時間略有差異,而形成一個個疊影。這個放在入口處不遠的作品,一開始便開宗明義的說明了時間的意義:從這一處到那一端,流動不息。

imageThe Quintet of the Astonished, 2000

以往,不管是繪畫、雕塑或照片,我們所看到的不過是凝凍瞬間,觀眾由藝術家選切的片刻,想像事件的前後瞬間。但錄像藝術打破了這個規則,在動態中,那一段被截取的時空,說明了更多原委。但說起來,觀賞錄像作品是需要很多耐心的,例如這個名為The Quintet of the Astonished的作品全長15分鐘,一開始每個人物的動作都很細微、很緩慢,幽微到我不斷聽到旁邊的觀眾一直討論人物是不是真的有在動。如果因為缺乏耐性而匆匆走向下一個作品,一場展出看下來,其實很難抓到藝術家想傳達的訊息。尤其Bill Voila 的作品,似乎有一種漸進加速的傾向,事件高潮常得經過時間堆疊才看得到。如此,作品和觀眾之間的關係其實很值得被討論。如果說以往的觀眾有自由選擇停留時間長短的自由,今日的觀眾,是否因此被操控了呢?

imageGoing Forth By Day 2002-5. First Light

因此,觀看錄像作品難免有些讓人焦躁,時間的掌控權不在自己手上,來晚了以為早已錯過精彩,早走了又怕等一下發生更有趣的事情,那有點近似人生。例如Going Forth By Day ,那是由五組影像構成的系列作品。每一小段影片,都各自紀錄實則獨立,卻又隱隱相關的事件其中First Light拍攝了像是救難人員的一組人,觀眾看著他們東摸西摸的不知在整理些什麼,隨著時間推移,他們身後救護車開走了,人員也一個個睡著了,但就在此時,竟有一人從水中央上升的怪事發生,但此時的人員全陷入熟睡,沒人察覺。直到異象結束,天降大雨,他們才一個個醒來,像是什麼事也沒發生似的,接連散去。

imageGoing Forth By Day 2002-3 The deluge & 4 The voyage

與此同時,同一個放映間的牆上,放映的則是系列中名為的The deluge 和  The voyage的兩個作品。前者的鏡頭對著一棟房屋的入口,一開始大家看著行人在屋前走來走去,有人不斷從那正門搬出東西,感覺十分平常,直到中段大家腳步加快,接著變成快跑,最後看到那洪水湧出,才略略有所領悟。後者同時記錄兩個事件,一開始我們只看到岸邊的搬運工不斷將家具搬上船,旁邊有一老太太坐著不知在等些什麼,而畫面左上角的小屋中,則有一對年輕男正照顧著一個臥病在床的老人。後來年輕男女出了門,小船裝運完畢,我們才看到有一位老先生姍姍來遲、步向老太太,愉快相見的兩人於是一起坐上了船,隨船行駛離開了岸邊。年輕男女隨後回到屋前,卻發現門被意外鎖上,用力敲門不見回應,於是,他們便明瞭臥床老人可能已往生。

imageGoing Forth By Day 2002-2 The path

Going Forth By Day系列中的The path,和前述三種充滿故事張力的錄像比照起來,看似有些平凡無奇,在整個放映過程中,我們就只是看著許多不同的人穩定穿過樹林。但若是將這種流動的概念和其他三個作品相作比較,我們似乎更懂得這些影像所要共同講述的概念。人們的前進和水流隱隱呼應,從此岸至彼端,此時此刻佔有的不過是一小段的有限時空,隨著巨流前進,不管這中間發生什麼事,所有的事物都要前往下一站。

帶著小小的領悟,轉身走出展間,這時才看清處那個在同一系列中名為Fire Birth的錄像。那是一團紅色流動的光影,偶然出現像是孩童手腳的掠影,看著從這影像門下才要走進來的觀眾,感覺那好像生命所來之處。

我們在火裡來,從水裡去,時間的雕塑將我們融於其中,我們則將片刻的記憶深植腦中、形成每一個獨一無二的自我。如果錄像有別於其他,我想,那個差別應該就是在於它更接近生命的形態吧。

imageGoing Forth By Day 2002-1. Fire Birth

Publié le 23 juillet, 2014

Nouvelle vie de la canne de Provence 蘆荻新生

image

Designer: Antoine Boudin

Dans le cadre de l’exposition D’ Days au Palais de Tokyo, j’ai renconté le designer Antoine Boudin qui crée des objets avec la canne de Provence. Celle-ci est habituellement uilisée comme une partie de l’anche. Avec une créativité, Antoine Boudin lui donne une nouvelle vie!

近日至東京宮參觀D’Days設計展時,巧遇使用蘆荻創造物件的設計師Antoine Boudin。傳統上,蘆荻常被製成管樂器的簧片,經由巧思,Antoine Boudin賦予了此一材料另一種新生命!

Comment avez-vous trouvé ce matériau?

您如何找到這樣的材料?

J’habite dans une région le Var qui est en Provence où la canne est la meilleur du monde où elle est cultivée de manière très large. C’est très réflechi, industrialisé. Parce qu’il y a l’industrie de l’anche qui fait la petite lamelle de canne qu’on met dans l’instrument à vent. L’intrustrie de l’anche est présente là-bas, ailleurs, autours de chez moi. Il y a des hectares et hectares de cannes. C’est comme ça, j’en suis venu à travailler avec la cannes de Provence.

我住在普羅旺斯區的le Var地區,該區有全世界最好的蘆荻於此大量繁殖,那是一個很成熟的產業了。因為這邊有製造管樂器的產業,他們會將蘆荻製成簧片放在樂器裡。管樂工廠在這裡很常見,我家附近也有,那裡因而有一大片一大片的蘆荻。如此,我才著手使用蘆荻創作。

 image

La canne resemble au bambou. Avez-vous créé quelque chose avec bambou ?

蘆荻看起來很像竹子,您是否用過竹子創作?

Moi, j’ai eu des morceaux de bambou dans les mains. Effectivement, couper des bombus pour faire des choses, mais là, il s’agissait vraiment de partir d’une matière présente sur le territoire, proche de moi. J’ai voulais faire quelques choses de nouveau avec une matière, qui en fait, est connue depuis des milliers années. C’est pas moi qui a inventé la canne. Je ne suis pas le premier qui travaille la canne. Par contre, je suis le premier à essayer de proposer de nouvelles choses, de nouvelles applications à ce matériau qui est un peu oublié.

我手邊是有些竹子,我會用它們做些東西,但這回的創作,在於使用我家附近的材料。我想就這個我們熟知幾千年的材料創造出新東西,我並不是頭一個使用這個材料的人,但我是第一個針對這個我們有些遺忘的材料提出新方式的創作者。

Quels sont des avantages de ce matériau?

這個材料有什麼好處?

Les avantages, c’est qu’il est déjà disponible, proche de moi. Le bambou ne l’est pas. Il est plus fragile. Mais pour moi, c’est un avantage d’un certain point de vu. Il a une souplesse que n’a pas le bombou. Et il est plus leger.

首先,它很靠近我居住的地方,而竹子沒有這樣的便利性。它有些脆弱,但對我來說,那有某種好處,那使它有著竹子沒有的彈性,而且它也比較輕。

 image

image

image

Combien de temps vous a-t-il fallu pour arriver à réussir utiliser la canne?

你花多久的時間研發這個材質?

Moi, ça fait trois ans que je travaille là dessus.

花了三年的時間。

Avez-vous de nouveaux projets?

你有什麼新計劃嗎?

Je continue mon travail. Après y a rien de nouveau. C’est plutôt une continuité. Enfin, nouveau c’est nouveau. Parce que parfois je vais montrer une telle où telle envergure.

我會繼續我的工作,目前沒有什麼新計劃,就是一種延續。不過,新製的就是新的,我想展示一種可能性的寬度。

On peut aussi trouver votre travail chez Hermès?

我們也可以在Hermès看到你的創作?

Chez Hermès, j’ai travaillé avec Petit h, une société à l’intérieur d’Hermès qui récupère les déchéts d’Hermès et les matériaux non utilisés par Hermès. Pascale Mussard, directrice artistique, invite les designer à réfléchir avec ces matériaux là. Je l’ai proposé, et on a la même démarche, elle et moi. L’idée de marier les deux et de dessiner des objets avec de la canne, du cuir, et de la soi…

Moi, J’avais commencé à travailler déjà sur les objets et elle m’a démandé de les éditer avec Petit h. Et à côté de ça, sur d’autres objets, elle m’a demandé de dessiner de nouveaux objets pour Petit h.

在愛馬仕這邊,我跟他們的副牌Petit h合作,它是一個隸屬愛馬仕的公司,專門回收愛馬仕用剩或多餘的材料。藝術總監Pascale Mussard邀請設計師們針對這些材料發想。我提出建議,而她和我有一樣的出發點,想結合蘆荻、皮革和絲製品,設計新物件。

那時我已著手設計些東西,而她要我為Petit h出品些物件,並特為Petit h設計些單品。

image

image

Peut-on acheter les objets présentés dans cette exposition?

我們可以買得到這次展出的物件嗎?

La table, le transat, tous les objets pour la plage, on peut les acheter. Mais c’est moi qui les produits. C’est moi l’éditeur. On ne peut pas acheter sur catalogue. Il faut passer par moi.

像桌子、海灘躺椅等等海灘物件,是可以買得到的。我是這些物件的製造和出品者,這些東西沒列在商品目錄上,必須向我訂。

image

 

image

image

*Les objets associant la canne de Provence sont à découvrir au sein du magasin Hermès (17 rue de Sèvres, Paris)

目前可在Hermès店面 (17 rue de Sèvres, Paris) 尋得相關物件

Publié le 29 mai, 2014

C’est une chanson que nous avons choisi de chanter dans la manifestation du 30 mars. Les paroles ont été écrites par Wu Sheng, poète taiwanais engagé de longue date dans le combat politique. Son fils, Zulin Wu, chanteur indépendant a adapté les paroles et les mises en musique. Auparavant, je trouvais cette chanson agréable sans plus, mais hier, au beau milieu de la manifestation, quand nous l’avons intépretée, j”ai été vraiment touchée par les paroles. Elles résument notre histoire douloureuse. J’espère qu’une telle manifestation aura réveillé les gens. Il faut que nous nous unissions pour défendre la démocratie.  

 

Voici les paroles de la chanson:

 

全心全意愛你 Je t’aime de tout mon coeur (relu par J.P. Girodon)

 

Tu n’es qu’une petite île dans le vaste monde.

Nous qui avons grandi en ton sein ne pouvons vous oublier.

Je veux chanter mon amour pour toi de toutes mes forces.

Dans cette chason, il y a de l’admiration, mais aussi de la le gratitude, de la fidélité, de la tendresse et de l’inquiétude.

 

Je t’aime de tout mon coeur comme j’aime ma mère

Non pour le parfum de ta terre.

Mais pour la chaleur de tes bras.

 

Je vous aime pleinement comme j’aime ma mère.

Non pour les produits de ta terre.

Mais pour le goût laborieux de ton lait.

Publié le 31 mars, 2014

Democracy at 4am : What unprecedented protest means for Taiwan.

 http://4am.tw

C’est un site en anglais créé par des manifestants taïwanais contre leur gouvernement qui voulait faire passer en force un traité de libre-échange entre Taïwan et la Chine. Dans le site, il y a des historiques, des photos, des vidéos, et des reportages faits par des médias de différents pays à propos de ce mouvement.  

https://www.youtube.com/watch?v=Weo83oPgJ8I

Avec cette vidéo, vous pouvez comprendre ce qui se passe en ce moment à Taïwan. 

* *Le dimanche  30 mars, dans plusieurs pays sera organisée une manifestation pour la démocratie taïwanaise.  Les taïwanais d’ une quarantaine de villes marcheront en relai dans le même jour.  Si vous êtes sensible notre pays et au maintien de la démocratie, rejoignez-vous !  

Ceux d’entre vous qui résident en région parisienne, trouveront toutes les infos à l’adresse suivante: 

https://www.facebook.com/events/230024760534142/

Pour les autres, veuillez consulter le page facebook ci-dessus. 

https://www.facebook.com/events/218331495042073/permalink/219949141546975/

Merci~

Publié le 29 mars, 2014