C'est qui?

CHIA 來自台灣,當過叢書和採訪編輯,現在在巴黎當學生。喜歡旅行、發現有趣的事物,深深感覺台灣不僅是珍珠奶茶和鹽酥雞,法國也不只有鐵塔和香奈兒,希望就在這裡透過影片文章,介紹雙邊的文化給來自各地的好朋友囉!

Bonjour !! Je viens de Taïwan. J'ai été éditrice et journaliste pendant quelques années. Depuis 2011, je vis en France et fais mes études à Paris. J’aime voyager et découvrir de nouvelles cultures. Comme la culture taïwanaise ne résume pas au poulet frit et au thé aux perles, la France est plus que la Tour Eiffel et Chanel. C’est avec enthusiasm que j’aimerais présenter les cultures taïwanaise et française à mes amis du monde entier à travers articles et vidéos.

Liked on Tumblr

Plus de coups de cœur...

C’est une chanson que nous avons choisi de chanter dans la manifestation du 30 mars. Les paroles ont été écrites par Wu Sheng, poète taiwanais engagé de longue date dans le combat politique. Son fils, Zulin Wu, chanteur indépendant a adapté les paroles et les mises en musique. Auparavant, je trouvais cette chanson agréable sans plus, mais hier, au beau milieu de la manifestation, quand nous l’avons intépretée, j”ai été vraiment touchée par les paroles. Elles résument notre histoire douloureuse. J’espère qu’une telle manifestation aura réveillé les gens. Il faut que nous nous unissions pour défendre la démocratie.  

 

Voici les paroles de la chanson:

 

全心全意愛你 Je t’aime de tout mon coeur (relu par J.P. Girodon)

 

Tu n’es qu’une petite île dans le vaste monde.

Nous qui avons grandi en ton sein ne pouvons vous oublier.

Je veux chanter mon amour pour toi de toutes mes forces.

Dans cette chason, il y a de l’admiration, mais aussi de la le gratitude, de la fidélité, de la tendresse et de l’inquiétude.

 

Je t’aime de tout mon coeur comme j’aime ma mère

Non pour le parfum de ta terre.

Mais pour la chaleur de tes bras.

 

Je vous aime pleinement comme j’aime ma mère.

Non pour les produits de ta terre.

Mais pour le goût laborieux de ton lait.

Publié le 31 mars, 2014

Democracy at 4am : What unprecedented protest means for Taiwan.

 http://4am.tw

C’est un site en anglais créé par des manifestants taïwanais contre leur gouvernement qui voulait faire passer en force un traité de libre-échange entre Taïwan et la Chine. Dans le site, il y a des historiques, des photos, des vidéos, et des reportages faits par des médias de différents pays à propos de ce mouvement.  

https://www.youtube.com/watch?v=Weo83oPgJ8I

Avec cette vidéo, vous pouvez comprendre ce qui se passe en ce moment à Taïwan. 

* *Le dimanche  30 mars, dans plusieurs pays sera organisée une manifestation pour la démocratie taïwanaise.  Les taïwanais d’ une quarantaine de villes marcheront en relai dans le même jour.  Si vous êtes sensible notre pays et au maintien de la démocratie, rejoignez-vous !  

Ceux d’entre vous qui résident en région parisienne, trouveront toutes les infos à l’adresse suivante: 

https://www.facebook.com/events/230024760534142/

Pour les autres, veuillez consulter le page facebook ci-dessus. 

https://www.facebook.com/events/218331495042073/permalink/219949141546975/

Merci~

Publié le 29 mars, 2014

Mayday :le rock à la sauce asiatique

 

  C’est lété 99. Il fait chaud et humide comme à l’accoutumée en asie du sud-est. Toutefois, le désoeuvrement estival des jeunes taïwanais sévanouit grâce au groupe rock Mayday. Cest leur première télé. La musique dAshin, Monster, Stone, Masa et Guan You frappe par son rythme rapide, ses mélodies rafraichissantes et des paroles qui trouvent un écho auprès des jeunes. Jamais avant Mayday, nous n’avions vu de groupes de rock dits underground, dominer la scène taïwanaise. Débordant de créativité, le groupe fait un tabac dès son premier album. De nombreux groupes de rock s’en inspireront et le paysage musical en sera bouleversé.

 

 

  Ce groupe voit le jour dans un contexte particulier. Promulguée dans les années 40, à l’occasion de la guerre civile entre le Kuomintang et le Parti Communiste Chinois, la loi martiale est abrogée en 1987.  Soumis à quarante ans de censure, les Taïwanais découvrent la liberté d’expression. Un temps interdite, la langue taïwanaise est remise à l’honneur. Agés d’une vingtaine d’années à leurs débuts, les cinq de Mayday appartiennent à une génération qui s’épanouit dans ce climat. Leurs chansons écrites en taiwanais  marqueront toute une génération d’adolescents.

 

   Figurant sur le premier album, Peter and Mary est un titre mélancolique qui décrit la fin d’une relation amoureuse en pointant du doigt le manque de communication.Sur un mode plus violent, Kà-tshia relate l’état dâme d’adolescents en situation d’échec scolaire qui, pour pour tromper leur ennui, se livrent à des courses de scooter. Hān Rén, une chanson douce et empreinte d’ espoir, relate l’itinéraire d’un garçon qui décide de croire en lui et de suivre son propre chemin. Telles sont quelques-unes des chansons qui ont su toucher le cœur d’une génération née à une époque où l économie était florissante. Mais avec les années, les paroles des chansons de Mayday ont évolué vers des thématiques plus existentielles. C’est le cas de Second Round ou de Gan Bei, qui figurent sur le dernier album sorti en 2011.

 

Fort de leur succès, la musique de Mayday a d’abord conquis d’autres pays de langue chinoise et traverse désormais les frontières. Après l’Asie et avant l’Amérique, ils entament une tournée européenne.  De passage au Zenith de Paris pour un concert exceptionnel, ne ratez pas loccasion de découvrir un des groupes phares du rock. 

Publié le 21 février, 2014

2013年尾巴黎關鍵字:Robert Wilson

image

2013年沒剩幾小時就要說掰掰,但Robert Wilson至少到明年初,都還是巴黎的關鍵字。除有歷史名演Einstein on the Beach一月初要在Théâtre du Châtelet重現 (不過慢了半步就搶不到票,真是扼腕!!) 羅浮宮還佈置了一處仿Robert Wilson寢室的空間,展出 Robert Wilson私人收藏,到二月底之前,觀眾都能在參觀常設展的同時,順便瞧瞧這位老先生的收物癖好。

展覽論述指出,過往的博物館總是將物件老遠運進展場,卻忽略物件在生活中與創作者的真實關係,藝術家的私人收藏,其實給了他們不少的靈感。為了展現這樣的概念,這回的展出空間便努力寫實,環繞四壁的收藏,圍繞著一張舒適的大床,參觀者打開展間大門,就好像真走進了Wilson先生的臥室,十分有趣。而這位先生也不是無趣的傢伙,他的私人收藏風格多樣,細細看來,十分有趣。東亞佛像、迪士尼玩偶、非州雕像、老照片、極簡傢俱…在這些物件堆砌起的一小方空間裡,我們仿佛又更接近他的世界。

image

image

image

眾多展品中,有一只髒污的粉紅小手套,格外令人好奇,一看解說,才道那是他在路上隨手拾及的物件,生活裡的隨機,也能有意外的觸發。那些觀念藝術家有陣子特著迷於objet trouvé,隨手拾來的物件,經創作者的主觀詮釋,即轉變為具藝術意涵的物件,Robert Wison 則是將這樣的即興概念,帶進了他的生活收藏之中。

image

羅浮宮的Robert Wison特展還有幾幅請出Lady Gaga跨刀的數位影像,其中有一張仿大衛La Mort de Marat構圖的作品,非常低調的和其他19世紀左右的法國畫作,一同隱身於二樓的salon Denon。收容經典的博物館展出當代新作,也不是什麼創新的手法了,新舊對比本來就是件有趣的事,但Robert Wison的這件仿古作品,放在羅浮宮就有那麼點妙。想到之前在凡爾賽宮內看到一回現代裝置展,當代工業社會的物件對比著往日的精緻,當然引發些今昔的感慨。但Robert Wison的這件作品,就今昔對話的角度而言,又有更多的層次。

“什麼是藝術? ” 這個大哉問到了這件作品上,引出更多的思辨。這幅肖像藉著突破傳統的界面詮釋舊作,構圖和視覺仿造的卻是前人的作品。說來,歷史上的藝術家,詮釋前人舊作,亦不是什麼新聞。米勒溫好恬靜的 La Siesta 經梵谷狂野的筆觸重新詮釋,更有一種接近土地的鄉野風味。但這幅新作,除了界質的創新,它既不批判,也不急著宣告另一種美學主張,更像是另一份摩登的拷貝。安安靜靜的和其他舊作一起陳列館中,卻成為一種無聲的對比,不喧鬧,卻不容忽視。

image (2012年的凡爾賽宮Joana Vasconcelos作品展)

另一幅陳列在地下室仿安格爾Portrait de Mademoiselle Caroline Rivière的數位影像,亦由Lady Gaga演繹,不同於前者全然靜置的做法,這幅數位像能清楚的看到表情的變化,人物肖像不再靜止於一刻,開始有了時空的感覺,哈利波特電影中會動的人像,在液晶螢幕的科技協助之下,都不再只是想像而已。肖像藝術從浪漫唯美到印象光影,接著轉進立體抽象,照相術的出現大大沖擊了原有的藝術表現,而今,錄影技術又將“肖像”這個概念往另一個境界推進,藝術近百年的進程,精彩得令人感到目不暇給,但在這些進程之後,人們所追求的,還是一種根植於情感的紀錄。在這個新舊交替的時分,頗有感觸。

image

Publié le 31 décembre, 2013

(影片來源/ la source de la vidéo: https://www.youtube.com/watch?v=FnIVy0TjiaU)

不荒謬便不寫實:記Robert Wilson劇作《The Old Woman

導演/ 舞台/ 燈光:Robert Wilson

原著/The Old WomanDaniil Kharms

劇本改編/ Darryl Pinckney

演出:Mikhail Baryshnikov Willem Dafoe

服裝:Jacques Reynaud

配樂:Hal Willner

今年巴黎的秋日藝術季邀請Robert Wilson作為主題藝術家,相關展演到處可見,為此他亦帶來新作《The Old Woman》,邀請兩大名演Mikhail Baryshnikov 和 Willem Dafoe粉末登場,票券在短短幾天之內就全部售罄,十分熱門。

說來,Robert Wilson在世界劇場可是大師級的人物了,他的燈光舞台大概無人能出其右,實際演出卻不保證好看,帶著做功課的心情看了好些他的製作,難免有幾回會在觀眾席上扭動難安。因著他以影像出發的創作習慣,故事有時成了過於次要的元素,文本過度拆解,便難脫斷瑣弊病。

這一回的劇本改編自俄國超現實作家Daniil Kharms的短篇小說,超現實作品中常見的無序扭曲和突來的斷裂,遇上了Robert Wilson的劇場語法,竟有令人意外的和諧,加上兩大演員名不虛傳的功力加持,難得有了一回形式和內容接近平衡的演出。

The Old Woman》原作講述某作家向一個拿著無指針時鐘的老太婆詢問時間,路途中偶然相遇,兩者非親非故,老太婆卻在他返家之後,前來敲了他的門,要求他做了些奇怪的事情之後,就在他家突然斷氣。作家感到十分驚恐,沒有人會相信他是清白的,素不相識的老太婆怎麼可能會突然跑來死在自己的家中?短短幾頁的故事,敘述作者從遇上老太婆到決定棄屍的過程,文字圍繞著主角對於死亡和屍體的惶恐,描寫人性荒誕。

故事中,寫到這位作家正打算創作的故事,以一個生於現代的魔術師為主軸。這位魔術師,儘管知道自己有魔法,但他一生中都沒有使用這樣的能力。直至最後被驅出公寓,只能寄身於一處破屋,他還是沒有使用魔法,儘管他知道,自己只要揮一揮手指,事情就能有所改變。這位魔術師,直至死亡,一生中都沒有使用這樣的能力。

這一段描述,在整個故事的脈絡中,顯得有些突兀,卻又隱隱道出些什麼,形成一種晦暗不明的隱喻。在困境中,人該怎麼解決自己的問題,我們是知而未行,還是因無知而無能,就行為而論,外人很難得知行為者的內心狀態,許多生命荒誕如是上演,人的處境因而顯難解。

經由改寫,舞台上除呈現故事的主要脈絡,還增添兩三個詮釋性的場景,對白簡短而量少,傾向抽象詩化。化妝成類似默劇丑角的兩演員,不分角色,平分對白,同一段文字被兩人來回複誦,使得對白被異化,語言自原本的對話情境中被抽離,自成系統。

有段改編場景,對白如是寫著:

窗口有個老太婆,因好奇而探頭張望,卻失去平衡而墜落成為碎片。接著窗口又出現另一個老太婆,因同樣的好奇而探頭張望,亦失去平衡而墜落。接著雙口出現第三個老太婆,第四個老太婆直至第六個老婆。看著她們皆因同樣的理由而墜落,無法再如此觀望的我,只能離去。(暫譯)

在語調時強時弱的複誦裡,每一回都呈現不同的感受,時而哀傷,時而驚恐,有時又顯得荒謬。

這樣的劇本,若非經由相當實力的硬底子演員呈現,真可能是災難一場。多虧了Mikhail Baryshnikov Willem Dafoe,這兩人渾身是戲,很有看頭,光是念台詞的語調能讓人衍生許多想像,添補了斷裂文本間的許多空隙。就這兩個演員而論,讓我比較驚喜的是Willem Dafoe。一般觀眾認識這位演員,多數是經由他所參演的《英倫情人》《蜘蛛人》和《神鬼玩家》等電影,如一般所知,電影演員和舞台劇演員有時很難相提並論,能在鏡頭前表現得當的演員,上了舞台未必有足撐全場的能力,Willem Dafoe卻讓遠在三樓的人,都毫無時差的感受到他所營造的戲劇張力,回家一查才知道其實他是美國著名實驗劇團The Wooster Group的創始人之一,舞台資歷豐厚,果然來頭不同一般。

節目單裡有一段Willem Dafoe的演出感想,面對這個沒有明確角色的劇本,他原本有些猶疑,但後來決定接受這個曖昧不明的狀態,他說:「成為原創作品的一部分,總是十分其妙的一件事。就像 BobRobert Wilson所說的:『如果你已知那是什麼,又何必去做?』

或許,生命亦然,就算那是一場荒誕而路線模糊,因為我們不知為何而來,所以才就此體驗。

Publié le 11 novembre, 2013